Condividi su facebook
Condividi su twitter
Condividi su linkedin

Parole, parole, parole

Enrica, classe 1985. Mi piace definirmi una language nerd: amo le parole, conoscerne tutte le sfumature e la loro origine. In traduzione ogni parola va pesata e rispettata poiché, oltre a un contenuto, trasmette un mondo di significati più o meno espliciti. La mia missione è quella di rispettare i contenuti dei vostri testi, trasportare dall’italiano all’inglese tutto il loro bagaglio di sfumature e renderli efficaci e persuasivi quando si tratta di messaggi legati al marketing.

Il mio percorso

Ho studiato lingue e letterature europee ed extraeuropee all’Università degli Studi di Milano e mi sono laureata in linguistica e traduzione. Poco dopo aver terminato gli studi, ho iniziato a insegnare Lingua Inglese nella scuola secondaria di primo e secondo grado. Dopo quasi dieci anni e svariate prove, sono riuscita a conquistare il mio attuale posto a ruolo presso l’istruzione degli adulti: un ambiente nuovo rispetto a quello a cui sono sempre stata abituata, sicuramente più variegato dal punto di vista culturale, didatticamente dinamico e in continua evoluzione.

La traduzione mi ha sempre accompagnata, benché non fosse il mio lavoro principale. Adesso è arrivato il momento di ribaltare completamente gli equilibri!

La mia formazione

  • WEB COPYWRITING, Corso base di scrittura per il web, tenuto da Emanuele Barboni Dalla Costa;
  • COPYWRITING – SCRIVERE PER VENDERE, tenuto da Gabriele Prevato;
  • SCRITTURA PERSUASIVA (Copywriting) & NEUROMARKETING, tenuto da Gabriele Prevato;
  • TRANS-DUCERE, TESTI OLTRE CONFINE – webinar di traduzione letteraria dall’inglese, tenuto da Parole Migranti e Franca Cavagnoli;
  • Laurea magistrale in LINGUE E LETTERATURE EUROPEE ED EXTRAEUROPEE (curriculum linguistico-traduttologico), presso Università degli Studi di Milano.

Le mie esperienze

Oltre alla mia esperienza di insegnante ESL – che ritengo molto importante visto che mi spinge a una costante riflessione sulla lingua, affinché questa venga trasmessa al meglio ai miei interlocutori, italiani e non – ho tradotto principalmente siti web e materiale pubblicitario. Potete trovare il risultato di alcune delle mie collaborazioni nel mio Portfolio.

Utilizziamo i cookie per migliorare la tua esperienza su questo sito. Continuando a utilizzare questo sito accetti l’utilizzo dei cookie. Maggiori informazioni.